本报讯 江浙沪两省一市前日颁布通用于三地的《公共场所英文译写规范第1部分:通则》。该通则对公共场所英文的译写原则、翻译方法和要求、书写要求等方面做了详细规定,并例举了标准译法。
根据通则,公共场所英文译写需遵循合法性、规范性、准确性、通俗性、文明性等原则。一些过去使用“习以为常”的英译因念起来不太雅而被取消。最典型的是“WC”(公共厕所),以后统一改成“Toilet”或“Restroom”或“Washroom”。对于一些服务类、提示性信息,注意语气,尽量使用礼貌语。如“请勿……”通常译作“Please Do Not……”还可委婉地译作“Thank You for Not -ing”或“Thank You for Not Touching”。
我省还将起草制定具有浙江特色的、细化的“分则”,采取措施逐步规范公共场所双语标志。 |